WordPress yn ‘Saesneg go iawn’

Peter Westwood: I thought it was time we got started on a “proper” English translation of WordPress so here we are. The plan for the first version of the translation is to go through GlotPress and remove any translations which don’t change the text and just focus on fixing up the pesky z’s and color’s… Parhau i ddarllen WordPress yn ‘Saesneg go iawn’

Google Correlate – patrymau chwilio a phatrymau yn y byd go iawn

Teclyn arbrofol newydd arall gan Google http://correlate.googlelabs.com/ patrymau chwilio a phatrymau yn y byd go iawn Comic am ffliw http://correlate.googlelabs.com/comic Patrymau ffliw mewn termau chwilio http://googleblog.blogspot.com/2011/05/mining-patterns-in-search-data-with.html O’n i’n methu ffeindio unrhyw termau Cymraeg… (“Cymru”, “Cymraeg”, “iaith”, “Golwg”, “cynulliad”, “S4C”). Efallai dim digon o chwiliadau? Unrhyw un? Beth yw presennoldeb ieithoedd eraill? (Mae “Francais”, “Historique”, “Bibliothek”… Parhau i ddarllen Google Correlate – patrymau chwilio a phatrymau yn y byd go iawn

adborth Twitter i ddefnydd o Saesneg ar raglen teledu yn Quebec

The viewers found out as Lepage introduced them to the plateau that Morenstein and Toth spoke very little French and so the interview was conducted in English. The two even had earpieces installed so the questions could be translated into English for them. Montreal anglos unable to talk in French on a talk show with… Parhau i ddarllen adborth Twitter i ddefnydd o Saesneg ar raglen teledu yn Quebec

Quora: Saesneg yn unig os gwela di’n dda

Mae Quora wedi bod yn tyfu llawer yn ddiweddar. Beth yw eu polisi nhw am ieithoedd? Ateb gan Charlie Cheever, cyd-sylfaenydd Quora Do Quora questions need to be written in English? For now, yes, content on Quora should be in English. The main reason for this is because content not in English won’t be understandable… Parhau i ddarllen Quora: Saesneg yn unig os gwela di’n dda

Cyhoeddwyd
Wedi'i gategoreiddio fel post Cofnodion wedi'u tagio ,

Judith Kaufman: democratiaeth a’r mantais o ddwyieithrwydd

http://www.clickonwales.org/2010/08/don%E2%80%99t-get-lost-in-translation/ Un o fy hoff darnau, Y Cofnod: Interpreting (and translation) needs to be looked at from the point of view of democracy and ownership, not only in terms of financial cost. If the suggestion to stop translating the Assembly’s Record of Proceedings last summer was acceptable to some, this shows that the close involvement… Parhau i ddarllen Judith Kaufman: democratiaeth a’r mantais o ddwyieithrwydd

Cymraeg a Facebook yn y Western Mail (erthygl lawn)

Trafodwch. Dydy Facebook ddim yn cyfrannu i’r broblem CYNNWYS agored ar y we. Mae cynnwys agored yn golygu agored i chwilio (Google ayyb) am blyneddoedd gyda dolenni. Facebook ‘could point the way for the Welsh language’; Study claims site is proving to be vital for delivering boost Claire Miller. Western Mail. Cardiff (UK): Apr 26,… Parhau i ddarllen Cymraeg a Facebook yn y Western Mail (erthygl lawn)