Mae cofnod Cymraeg o drafodaethau llawn y Cynulliad wedi cael eu cyhoeddi am y tro cyntaf ers Gorffennaf 2010. […] http://www.golwg360.com/newyddion/cymru/63138-cyhoeddi-cofnod-cymraeg-cyntaf-y-cynulliad-ers-2010 (Ond methu gweld e ar y wefan ar hyn o bryd. http://www.assemblywales.org/cy/bus-home/bus-chamber-fourth-assembly-rop.htm ) […] Ond ym mis Tachwedd y llynedd fe gyhoeddodd Comisiwn y Cynulliad y byddai’r gwaith o gyfieithu’r Cofnod yn ail-ddechrau o… Parhau i ddarllen Cofnod Cymraeg – y ffordd ddiog? Gofyn am esboniad
Tag: Google Translate
Pechodau Google Translate #ycofnod
Bach yn hwyr gyda’r stori anhygoel yma ond dw i newydd ychwanegu’r Comisiwn y Cynulliad i’r tudalen Troseddau Google Translate a chyfieithu peirianyddol ar Hedyn Twitter: http://twitter.com/#!/nicdafis/status/96181438185095168 http://twitter.com/#!/stanno/status/96182333106954240 http://twitter.com/#!/lowri_fron/status/96174741534150656 http://twitter.com/#!/nicdafis/status/96169918948577280 http://twitter.com/#!/neilwyn/status/96144034682241027 Yn y newyddion Defnyddio Google Translate i gyfieithu’r Cofnod? (Golwg360) Cofnod y Cynulliad: ‘Ddim am ddibynnu ar Google Translate’ (Golwg360) Anger at proposals to… Parhau i ddarllen Pechodau Google Translate #ycofnod
Rhyngwyneb Google Translate wedi cael ei lleoleiddio i Gymraeg
Newydd sylwi bod rhyngwyneb yn dangos Saesneg, Cymraeg, Eidaleg ayyb yn hytrach na English, Welsh, Italian http://translate.google.com/ (mae rhaid i ti newid dy osodiadau porwr i Gymraeg i’w weld dw i’n meddwl) Methu ffeindio unrhyw datganiad. Unrhyw gynhyrchion Google eraill?
Cywilydd Google Translate: Cyngor Torfaen, Coleg Sir Benfro a throseddau eraill
Google Translate: mwyhau ynfydrwydd. Cer i’r sefydliadau yma os ti eisiau brawf: http://hedyn.net/wici/Troseddau_Google_Translate_a_chyfieithu_peirianyddol
Indigenous Tweets: cyfweliad gyda Kevin Scannell gan @Gareth_Mitchell a @billt (Click, BBC World Service)
http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/p00fvkxf dechrau 11:40 Diddorol, y sylwadau gan @billt yn enwedig e.e. “fel platfform o ran ieithoedd mae Twitter yn agnostig” Mewn ffordd. Ond, yn fy marn i, y problem pwysicaf ar Twitter (a Facebook) i ieithoedd lleiafrifol yw’r shifft ieithyddol, sef angen ffiltro gwell ac efallai adnabyddiad iaith neu markup yn cleientiaid yn gynnwys twitter.com… Parhau i ddarllen Indigenous Tweets: cyfweliad gyda Kevin Scannell gan @Gareth_Mitchell a @billt (Click, BBC World Service)
Clonc Cwpan y Byd: Sgwrsio byd-eang mewn 11 iaith
Am 2:30pm heddiw (11eg o Fehefin) bydd arbrawf unigryw ar wefan BBC Cymru o’r enw Clonc Cwpan y Byd: Fel rhan o sylw’r BBC i Gwpan y Byd, ry’n ni am ddod â chefnogwyr at ei gilydd waeth pa iaith maent yn ei siarad. Mae Clonc Cwpan y Byd yn gyfle i fynd â hyn… Parhau i ddarllen Clonc Cwpan y Byd: Sgwrsio byd-eang mewn 11 iaith
Amlieithrwydd a’r we gyda Google Translate a Ethan Zuckerman o Global Voices
Podlediad byr http://www.npr.org/blogs/alltechconsidered/2010/04/30/126420060/bridging-the-online-language-barrier-translating-the-internet Dw i ddim yn hoffi’r geiriau “language barrier” o gwbl. Amlieithrwydd arlein yw’r datrysiad…
Google Translate – iaith Basgeg ar gael (fersiwn alffa)
Google Translate http://translate.google.com/?hl=en#eu|cy|email newyddion http://googleresearch.blogspot.com/2010/05/five-more-languages-on.html Unrhyw awgrymiadau blogiau Basgeg?