Pechodau Google Translate #ycofnod

Bach yn hwyr gyda’r stori anhygoel yma ond dw i newydd ychwanegu’r Comisiwn y Cynulliad i’r tudalen Troseddau Google Translate a chyfieithu peirianyddol ar Hedyn

Twitter:

Doed ‘na un newyddiadurwr Cymreig sy’n deall pa mor dwp mae’r busness Googlo’r #cofnod ?

@nicdafis

Nic Dafis

Her i AC: sgrifennu araith yn Gymraeg, ei chyfieithu i Saesneg efo Google, a darllen y canlyniad allan yn y Senedd i weld pwy sy’n deall.

@stanno

Iwan Stanno

http://t.co/sIuRNW6 os yw’n iawn i’r CYNULLIAD gyfieithu’r cofnod da google translate-pwy neges ma na’n rhoi i bob cwmni arall? #fingrac

@lowri_fron

lowri jones

If it wasn’t for the (actual) bilingual Cofnod, Google Translate prob wldnt work as well as it does.

@nicdafis

Nic Dafis

Be’ am roi #cofnod y cynulliad i blant ysgol cyfiethu fel gwaith cartref? mi fasai’r canlyniadau’n gywirach na google translate #cymrydymic

@neilwyn

neil wyn jones

Yn y newyddion

Defnyddio Google Translate i gyfieithu’r Cofnod? (Golwg360)

Cofnod y Cynulliad: ‘Ddim am ddibynnu ar Google Translate’ (Golwg360)

Anger at proposals to use Google Translate to provide bilingual Assembly records (Western Mail)

o ran y ffeithiau mae Twitter yn well na’r BBC am y stori hon…:

Google Translate plan for Welsh assembly ‘ridiculous’ (BBC News)