Tagiwyd fel: isdeitlo Toglu Trafodaethau mewn Sylwadau | Bysellau Brys

  • Dafydd Tomos 11:23 PM ar 16 April 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , , , isdeitlo   

    Isdeitlau Ymhobman 

    Dwi newydd weld gwefan prosiect newydd gan y bobl tu ôl i chwaraewr fideo Miro, sy’n ceisio creu system agored ar gyfer isdeitlau ar fideos. Mae blog y prosiect wedi ei greu yn WordPress ac yn defnyddio’r ategyn ar gyfer creu cyfieithiadau o’r cynnwys drwy Google Translate.

    Mae e hefyd yn defnyddio ategyn, sy’n newydd i fi, o’r enw Transposh (gwefan sy’n defnyddio baneri i ddynodi iaith yn anffodus!), sy’n galluogi unrhyw ddefnyddiwr i gyfieithu’r cynnwys ar flog. Mae Google Translate yn gwneud cynnig gweddol dda ar gyfieithiad y testun ond mae’r teclyn yma yn galluogi rhywun i wella’r a chywiro’r cyfieithiad yn weddol gyflym.

    Felly dwi wedi cyfieithu’r cofnod cynta yn cyflwyno’r prosiect. Yn saesneg ‘Universal Subtitles’ yw’r enw ond dwi wedi dewis ‘Ymhobman’ yn hytrach na cyfieithiad uniongyrchol fel ‘Bydysawdol’ – unrhyw gynigion arall?

    Cyflwyniad i Isdeitlau Ymhobman.

     
    • Carl Morris 2:37 AM ar 17 Ebrill 2010 Dolen Barhaol

      Nai trio fe dros y penwythnos.

      Well na peiriant yn unig!

      Dw i’n caru Google Translate a dw i’n casau Google Translate weithiau…

  • Rhodri ap Dyfrig 4:59 PM ar 2 March 2010 Dolen Barhaol
    Tagiau: , dotsub, , isdeitlo   

    Isdeitlo fel Basg 

    Mae Luistxo Fernandez, guru gwe Gwlad y Basg, wedi sgwennu cofnod yn sôn bod 3 o’r ffilmiau “iaith dramor” yn y ras am yr Oscars eleni yn cynnwys deialog mewn ieithoedd lleiafrifol: Iddew-Almaeneg, Corseg a Quechua.

    Mae’n mynd mlaen i nodi bod Basgwyr wedi creu isdeitlau Basgeg ar gyfer un o’r ffilmiau hyn yn barod trwy wefan Azpitituluak sydd yn cyhoeddi isdeitlau Basgeg ar ffilmiau sydd ddim yn cael eu dosbarthu gyda isdeitlau yn yr iaith. A hyn oll wedi ei darddu gan y dorf. Dwi ddim yn deall yn iawn sut mae’n nhw’n rhoi nhw ar y ffilmiau ac yn rhannu’r ffilmiau wedyn ond mae’n grêt bod nhw’n mynd ati i lenwi bwlch yn y farchnad.

    Dwi’n cofio clywed mewn cynhadledd yn Barcelona am fab un o’m cyd-gynadledwyr oedd yn treulio ei holl amser yn rhwygo cyfresi Americanaidd newydd fel Lost trwy Bittorrent, eu isdeitlo i’r Gatalaneg, a’u cyhoeddi ar Bittorrent eto a hynny o fewn oriau i’r rhaglenni gael eu darlledu yn yr UDA.

    Prin y byddai’r ysfa i hyn ddigwydd yma gan bod pawb yn deall Saesneg cystal, gan weld yr ymdrech o isdeitlo Cymraeg i ffilmiau tramor fwy o strach nac o werth. Ond mae ffilmiau ar gael gyda isdeitlau Sbaeneg, felly pam na ddylen ni gael gweld ffilm Quechua gyda isdeitlau Cymraeg yn lle rhai Saesneg. Byddai na hefyd fanteision i wneud detholiad o ffilmiau o’r fath ar gyfer dysgwyr Cymraeg yn arbennig. Ac yn sicr mae na fanteision i ni ei wneud y ffordd arall rownd – h.y. rhoi cynulleidfa wahanol i sdwff cyfrwng Cymraeg.

    Mae gwefannau sy’n galluogi hyn eisoes fel DotSub (er dwi’n siwr nad oes posib rhoi ffilmiau Hollywodd arno…) a gallwch chi fynd ati i gyfieithu rwan drwy helpu Rhys i drosi testun un o fideos Hacio’r Iaith ar gyfer cynulleidfaoedd Saesneg…

    dotsub

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel