@Nwdls
Hey, ro'n i bod cyfieithu "Turpial" client am Trydar. Allet ti edrych dros fy nghwaith os gwelwch yn dda?http://t.co/1fJi5IiM— Merlyn Cooper (@Merlyn_Dytani) December 13, 2012
Rhowch wybod iddo
@Nwdls
Hey, ro'n i bod cyfieithu "Turpial" client am Trydar. Allet ti edrych dros fy nghwaith os gwelwch yn dda?http://t.co/1fJi5IiM— Merlyn Cooper (@Merlyn_Dytani) December 13, 2012
Rhowch wybod iddo
Mae'r sylwadau wedi cau.
Hei, Mae Turpial yw clieint rhaglen am Trydar am lawer o ddosbarth Linux ( a Mac yn fuan efo mwy cynlluniau am Windows).
Ro’n i wedi cyfieithu’r rhaglen i mewn i Gymraeg (100%) ond dw i’n angen help, unrhyw un diddordeb yn edrych dros fy nghwaith?
http://t.co/1fJi5IiM
Ro’n i wedi cyfieithu 100 y cant o Turpial i mewn i gymraeg OND, dydw i ddim credu fy mhod i’n 100 y cant cywir. (168 cofnodion am cyfieithu)
Ydych chi’n diddordeb yn gwirio fy nghwaith? Edrych ar y tudalen o’r dolen, dilyn y gyfarwyddiadau, cofrestru ar y wefan transifex.net. Diolch!
Ar hyn o bryd, y rhaglen yw am Linux (llawer o dosbarthiadau) (ac yn fuan Mac ‘da cynlluniau wneud Windows hefyd).
https://www.transifex.com/projects/p/turpial/resource/i18n-Turpial/
Wedi bod trwy hwn i gyd – gweddol di-boen (y system gyfieithu a’r gwaith gwirio/cywiro!).
Newidiais Trydar > Twitter am enw’r gwasanaeth, ond gadael ‘trydariad’ am ‘tweet’
Wedi cael trafferth gydag ambell beth:
Credentials (Cododd hyn tua 4/5 gwaith dwi’n meddwl)
hashtag (unwaith)
Redent (dwy waith)
Diolch!
Ro’t ti wedi dweud ti “wedi cael trafferth” beth wyt ti’n meddwl anghywir efo’r geiriau yna? (genuinely asking)
Dw i’n meddwl “stwnsh” iawn am “hashtag”.
Ro’n i wedi edrych eto defnyddio’r golygwr newydd, Gweles i y newidiadau o “Rhyswynne”. Diolch yn fawr iawn. newidiau bach ond lawer ohonon nhw, bwysig yn wir.